AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT
Abstract
The present work is an analysis of translation technique in translating narrative text. In
general, there are many aspects of translation techniques that can be discussed, nor in this
research the researcher only use eight techniques such as literal translation, idiom translation,
calque translation, etc. Moreover, the purpose of this research is to investigate the product of
translation English to Indonesian from the students of English Department 2013 in
translating Narrative text and analyzed it by using eight techniques in translating it. The data
in this research is carried out by using qualitative method. This research reveals that the
dominant technique that the participants use is borrowing technique, by amounting about 37
times. Meanwhile, the less dominant technique that the participants use is transposition
technique by amounting about 7 times. Furthermore, those participants prefer to use
borrowing technique it is because they believe that it is more familiar diction and easy for
the readers to understand the text.
References
Routledge.
Baker, Mona (2000). “Towards a Methodology for Investigating the Style of a
Literary Translator”.
Biber, D. (1998). Register variation and corpus linguistic. Cambridge University
Press
Creswell, J. W. (2007). Research design: Quantitative, qualitative, and mixed
method approaches (3rd ed). Thousand Oask; CA: Sage.
English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager
and Marie-Jo Hamel, Amsterdam and Philadelphia.
Hancock, B. (1998). An introduction of qualitative research. Nottingham: Trent
Focus Group
Hincman, L.P. and Hincman, S.K. (1997). Introduction in L.P. Hinsman and S.K.
Hinsman. Memory, Identify, Community: the idea of narrative in the human
sciences. New York: State University of New York.
Jaaskelainen, R. (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11,
2006 from http://www.hum.expertise.workshop.
Munday, J. (2012). Introduction Translation Studies. Theories and Application. 3rd
edition. London and New York. Routledge.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Mark A. and Cathy Anderson, (2003). Text Types in English. South Yarra:
Macmillan.
Napu, N. (2016). Translation in tourism: understanding the quality of translation
across multiple perspectives. Doctoral Dissertation. University of South
Australia.
Santi V. Buscemi, (2002). A Reader for Developing Writers. New York: Mc Graw-
Hill.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. (1958/1995). Comparative stylistics of French and
This work is licensed under a Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).